Percy Bysshe Shelley. Wine of the fairies. Vino de hadas.

Wine of the fairies

I am drunk with the honey wine
Of the moon-unfolded eglantine,
Which fairies catch in hyacinth bowls.
The bats, the dormice, and the moles
Sleep in the walls or under the sward
Of the desolate castle yard;
And when ’tis spilt on the summer earth
Or its fumes arise among the dew,
Their jocund dreams are full of mirth,
They gibber their joy in sleep; for few
Of the fairies bear those bowls so new! 


Vino de hadas

Me embriagué de aquel vino de miel
del capullo lunar de zarzarrosa,
que recogen las hadas en copas de jacinto;
los lirones, murciélagos y topos
duermen entre los muros o en la hierba,
en el patio desierto y triste del castillo;
cuando el vino derraman en la tierra de estío
o en medio del rocío se elevan sus vapores,
de alegría se colman sus venturosos sueños
y dormidos, murmuran su alborozo; pues pocas
son las hadas que elevan esos cálices tan nuevos.


Percy Bysshe Shelley
1792 - 1822
Hosrsham, Reino Unido


Percy Bysshe Shelley. Wine of the fairies. Vino de hadas.
Percy Bysshe Shelley







Comentarios

Entradas populares de este blog

SERES MITOLÓGICOS. CENTAUROS.

SERES MITOLÓGICOS. AVE FÉNIX.

Ejercicios de retórica de lunes. Rafael Courtoisie.